Arquidiocese de Braga -

25 março 2019

Apresentada nova tradução da Bíblia para português

Fotografia

DACS com Agência Ecclesia

Conferência Episcopal pede reacções e sugestões sobre a nova tradução.

\n

A Conferência Episcopal Portuguesa apresentou hoje em Lisboa o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, um texto que "procura promover a leitura de todos, a partir das línguas originais, para provocar reacções e sugestões".

D. Anacleto Oliveira, bispo de Viana do Castelo, biblista e coordenador da nova tradução da Bíblia em português, falou, na abertura da sessão, num “longo” processo, que tem as suas raízes no Concílio Vaticano II (1962-1965), onde se pedia uma maior difusão do texto bíblico entre todos os católicos.

Iniciada em 2012, com a colaboração da Associação Bíblica Portuguesa (ABP) e de especialistas países de língua portuguesa, a nova tradução segue dois critérios fundamentais: “fidelidade ao sentido literal” e “compreensibilidade da tradução na linguagem de hoje, que é a dificuldade maior”.

O bispo de Viana admitiu a dificuldade da missão de “fazer a transposição de um texto que dista cerca de dois milénios ou mais do presente, que é de outra cultura”.

O projecto tem por finalidade apresentar um texto uniforme, traduzido directamente do hebraico, aramaico e grego, para uso na Liturgia, na catequese e em todas as actividades da Igreja em Portugal.

O presidente da Comissão Coordenadora do projecto falou ainda da necessidade de “revisão” da tradução litúrgica e de “ter em conta” os resultados da investigação bíblica, bem como a evolução da própria língua portuguesa.

As mudanças são visíveis no novo texto de tradução do Pai Nosso, na qual Deus é tratado por ‘Tu’, seguindo uma evolução que houve na sociedade portuguesa.

“Há 60 anos, tratar Deus como ‘Tu’ seria uma ofensa”, assinalou D. Anacleto Oliveira.

A tradução de cada livro foi confiada a um biblista, especificamente, com preocupação de “literalidade”, sendo analisada e revista pelas subcomissões do Antigo Testamento e do Novo Testamento, harmonizando as diversas traduções, antes de ser entregue a um especialista em Língua Portuguesa e um liturgista.

Os leitores vão poder agora apresentar correcções e sugestões, num pedido “veemente” da CEP para que existam reacções ao texto provisório agora lançado, com “propostas concretas” sobre a compreensibilidade e a musicalidade do mesmo, por exemplo.

“Achamos que era oportuno o público português ter uma palavra”, indicou D. Anacleto Oliveira.

As sugestões podem ser enviadas por email através do endereço electrónico [email protected].

A edição é promovida pela Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) e editada pela Fundação Secretariado Nacional da Educação Cristã. Realizada ao longo de vários anos por 34 investigadores a partir das línguas originais, começa a chegar aos leitores de todo o país com a publicação de “Os Quatro Evangelhos e os Salmos”.